Sunday, 30 November 2008

孔子有个洋名叫 Confucius


从国家与城市之改名,再使我想起,中国很多城市的英译,以前都是很英式化的,好像是在香港回归中国那段期间才逐渐改成汉语拼音。

如北京,以前读历史时还是叫Peking,不知几时开始改叫Beijing?

以前曾看过一部英文片,叫 55Days in Peking (北京55日),讲述在1900年慈禧太后时代,各国列强入侵北京55天期间所发生的事情。

主演者有Charlton Heston与David Niven等人,从英国人的角度去看当时的中国历史。

不知道著名的“北京鸭”,在菜单上仍然叫“Peking Duck”还是改叫“Beijing Duck”?

而广东已经从Canton改叫Guangdong,但广东话Cantonese英文又怎叫?

Do you speak Cantonese?

Do you speak Guangdongnese?

后者听起来就怪怪的。

但也不是所有城名地名都改用汉语拼音。

如香港还是叫Hong Kong,未曾听说中国有意将之改为Xiang Gang。

还有中国本身的国名,也未听说要改叫Zhong Guo?

否则,Do you speak Chinese(你会说华语吗)?是不是要这样问:Do you speak Zhong Guo Hua?

当然我们也可以这样问:Do you speak Mandarin?

Mandarin是指中国官员的“官话”,也就是华语,在中国是叫普通话。

Mandarin在英文里也是指公务员。

有一种来自中国的柑子也是叫Mandarin。

至于中国的英译是China,其实是指以前的秦国。

我中学读的是英校,记得当时我的历史老师跟我们说,秦始皇是中国的第一位皇帝。

英国人可能就因而取Chin(秦朝)而称中国为China。

不过,当时我在脑海里疑惑着:中国的第一位皇帝不是黄帝吗?

除了地名国名,英国人还把人名也英式化了。

立即就想到,孔子的英文名叫Confucius (孔夫子)。

孔子的英文名独树一帜,够洋化吧?

No comments:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...