从国家与城市之改名,再使我想起,中国很多城市的英译,以前都是很英式化的,好像是在香港回归中国那段期间才逐渐改成汉语拼音。
如北京,以前读历史时还是叫Peking,不知几时开始改叫Beijing?
以前曾看过一部英文片,叫 55Days in Peking (北京55日),讲述在1900年慈禧太后时代,各国列强入侵北京55天期间所发生的事情。
主演者有Charlton Heston与David Niven等人,从英国人的角度去看当时的中国历史。
不知道著名的“北京鸭”,在菜单上仍然叫“Peking Duck”还是改叫“Beijing Duck”?
而广东已经从Canton改叫Guangdong,但广东话Cantonese英文又怎叫?
Do you speak Cantonese?
Do you speak Guangdongnese?
后者听起来就怪怪的。
但也不是所有城名地名都改用汉语拼音。
如香港还是叫Hong Kong,未曾听说中国有意将之改为Xiang Gang。
还有中国本身的国名,也未听说要改叫Zhong Guo?
否则,Do you speak Chinese(你会说华语吗)?是不是要这样问:Do you speak Zhong Guo Hua?
当然我们也可以这样问:Do you speak Mandarin?
Mandarin是指中国官员的“官话”,也就是华语,在中国是叫普通话。
Mandarin在英文里也是指公务员。
有一种来自中国的柑子也是叫Mandarin。
至于中国的英译是China,其实是指以前的秦国。
我中学读的是英校,记得当时我的历史老师跟我们说,秦始皇是中国的第一位皇帝。
英国人可能就因而取Chin(秦朝)而称中国为China。
不过,当时我在脑海里疑惑着:中国的第一位皇帝不是黄帝吗?
除了地名国名,英国人还把人名也英式化了。
立即就想到,孔子的英文名叫Confucius (孔夫子)。
孔子的英文名独树一帜,够洋化吧?
No comments:
Post a Comment