前天写《双星拱月》时,文末提到小时看过的一本书《小王子》,说他最后不知去向。
那是我上一回读《小王子》后留下的印象。
晚上回家,重拿这本书出来看,才发现自己的记忆有误。
其实也不算是记忆有误,当时读《小王子》所得到的了解便是那样。
作者Antoine de Saint-Exupéry是位法国飞行员与作家,所以原版是用法文写的。
手里的《小王子》是中英文对照版,在写到小王子的离开时,作者这样子描写:
“There was nothing but a flash of yellow close to his ankle. He remained motionless for an instant. He did not cry out. He fell as gently as a tree falls. There was not even any sound, because of the sand.”
中文版译得比较简单:
“突然,在他的脚跟旁边,有一道黄光闪了一下,小王子就像一棵树般轻轻地倒在柔软的沙地上,一点声音也没有。”
小王子并非死去,因为在前一页,小王子向作者解释说,他离去的方式很像死亡,其实不是。
“It was wrong of you to come. You will suffer. I shall look as if I were dead; and that will not be true..."
可是,他必须像死去的方式那样离去,因为他不能带着身体离开,因为“它太重了”。
“You understand... it is too far. I cannot carry this body with me. It is too heavy."
在最后一章中,作者写道:”我知道他已经回到他的星球上了,因为黎明的时候,我找不到他的身体。它并不太重....”
“But I know that he did go back to his planet, because I did not find his body at daybreak. It was not such a heavy body... ”
由于中英文版不太一样,所以我也把英文版部分节录在此。
其实,读《小王子》读了好几遍,记得小时候第一次读的时候,根本就读不懂,因为不了解作者要表达的是甚麽。
像我儿子现在读《小王子》,也说不懂故事讲甚麽。
我说,长大后你就会懂了。
正如作者在preface说的,他要把本书献给Leon Werth。
Leon Werth是谁呢?
作者没有说,他只说他原本要献给一个大人的,因为“很多大人曾经是小孩,只是他们忘了。”
“All grown-ups were once children-- although few of them remember it. ”
不过,最后他还是把它献给“当他还是小孩的时候的Leon Werth”。
我觉得,Leon Werth应该是作者一位很要好的朋友,有可能就是作者本人。他写《小王子》给小时候的自己,书里很多与小王子的对话,其实是作者与他内心那位小男孩的对话。
我们每个人的心中,不都有一个长不大的自己吗?
《小王子》写成于1943年,无巧不成书,作者在第二年1944年的一次飞行任务中失踪。那是第二次世界大战期间。
他所驾驶的“洛克希得P38闪电号”残骸在2000年5月才被寻获。
忽然我有个想法。
死亡,其实并不可怕,它就像书里的小王子所说的,它只是离去的一种方式,只是我们不能带着身体离开,因为“它”太重了。
No comments:
Post a Comment