Friday, 26 June 2009

新闻部长叫它猪流感,因为H1N1很难念


真是离谱之极,新闻部长执意要叫猪流感(selsema babi),他说:因为H1N1的国语发音很难念,容易念成N1H1。

新闻部长是何居心?明知全球都已根据世界卫生组织(WHO),把新流感改称为H1N1,为什么单单大马要与众不同?

部长还有一个理由。他说:叫猪流感是为了减少乡村马来民众的混淆。

我觉得,当外面的世界都叫它做“H1N1”的时候,唯独大马电台电视台要叫它做“猪流感”,那才更容易引起这些乡民的混淆。

只怕这些乡民更加误会,以为H1N1是因为吃猪肉而引起,而对非回教徒们不满。

部长也太低估住在乡村的马来民众了,难道部长以为他们这么无知吗?

之前我不知道,原来新闻部长有这么大的权威,大到可以决定为一个病症定名。

有关病症的名称,不是应该由卫生部来决定的吗?

觉得此次,我们的卫生部长做得不够。

他应该据理力争。最起码,这是属于卫生部的范围,新闻部长应该依据卫生部的决定,而不是我行我素。

虽然有关病状的确源自於猪,但自从确定是人传人後,WHO已将之改称为A型流感或H1N1。

如果新闻部长觉得H1N1的国语发音难念的话,那就叫它A flu(A流感),总比selsema babi好念吧!

为什么要在人民之间引起不必要的误会?

3 comments:

Mountebank said...

我猜,向来没有卵皅的廖部长最后会像平时一样的静静不敢出声。

Chu Kong Ming (朱刚明) said...

Why not read H1N1 in English so that the public can learn English at the same time?
This is like hitting two birds with one stone - the same theory behind our great guru's championing of the Math & Science in English. Naive indeed but good try though.

· 康華 · said...

这件事看样子最后又是不了了之。

这就是马来同胞的矛盾,一方面要“捍卫”国语,一方面又担心英文比人差。

公司里很多马来同事时常写措英文拼音,因为很多马来字都是从英文翻译过去,造成他们常常分不清马来和英文的各别写法。

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...