今天来写点轻松的。
就是沙菲益新党名称Parti Warisan Sabah被中译为「传承党」,当时听到这个译名就认为怪怪的,总觉得不是很恰当,难道没有更好的名称了吗?
果然,「传承党」这个名称也在网上被人取笑,为什么?因为“传承”两字的音同“船沉”,上了船就沉,这怎会是好意头?相信这个「传承党」迟些应该会取个较好听的中文名,否则如何赢取华裔选民的支持?
这也难怪,新党里除了王鸿俊和他的几位追随者年纪轻轻,前途自然无可限量,但华文水平还有可以改进的空间,否则王鸿俊当天的退党文稿也不会乱用什么“忍辱负重”、“暗渡陈仓”和“破釜沉舟”等莫名其妙的成语。
王鸿俊说他退党乃“破釜沉舟”之举,这句成语,冥冥中不与沙菲益新党中译的谐音“船沉”党不谋而合吗?
凑巧得很,新党党徽也是一艘船,船身则是一双相握着的手。
但为什么扬起的帆是黑色的,其中一只手也是黑色的?SABAH一字也是黑色。不是我爱挑剔,说的是事实,因为一般上华人并不爱黑色。
不管是个人姓名也好,公司宝号也罢,谁不想取个吉利名?这个「传承党」,无论你怎么叫,发音不准或稍不留神就会把“传承”说成或听成“船沉”。
沙菲益本身可能不懂华语,但里边的华裔领袖和党员就难辞其咎,不如及早想个较吉祥较顺耳的中译党名,有备无患。
翻译有好几种方式,如果取其音,不妨考虑「华丽山」,取其意则比较难,warisan除了可以是“传承”的意思外,也是“遗产”的意思,但「遗产党」就更不恰当了。
当然也不一定要音译或意译,笔者想到两个名称可供参考:「传薪党」和「革新党」。大家意见如何?
3 comments:
我的意见和你相识。真的要谢谢你的文章
百分之百的赞同
我的意见和你相识。真的要谢谢你的文章
百分之百的赞同
就叫“本土党”吧!
Post a Comment