幾天前,讀到一則很令我納悶的印尼新聞,就是該國正式把華人從「支那」(Cina)改稱為「中華」(Tionghoa)。
不止如此,它也把「中華人民共和國」的印尼名稱從Republik Rakyat China改為Republik Rakyat Tiongkok,簡稱Tiongkok。中國知道了,不知會不會抗議?
原來,之前印尼已把華人稱為Orang Tionghoa,但在蘇哈多的排華時期改成Cina,據說是爲了侮辱當地華人,并煽動印尼人對華人的仇恨。
Cina很明顯的就是China的印尼文拼寫,馬來文和印尼文相通,我國也是這樣稱呼華裔的,在印尼怎會變成“辱華”的字眼?這我就不明了。
我倒知道在西方,「Chink」字就貶低華人,意指「中國佬」。
好如現在如果有人被叫「Chinaman」,意思是說他老土,是具有貶義的。
王力宏有首歌叫《華人萬歲》,裡邊卻用了Chinked-Out兩字,就不懂什麽意思了。
「Chink」字應該是在清朝時候,從「清」字變過來的。
那時八國聯軍攻打中國,中國人被看不起,因此被稱為「Chink」。
就好像在美國初期,黑人被稱為「Negro」或「Nigger」,是具有蔑視的意味的。
當初黑人從非洲被販賣到美國為奴,所以它也有“黑奴”的意思。
披頭士的尊連儂(John Lennon)當年有一首歌叫《Woman Is the Nigger of the World》,歌詞唱的便是“女人就像黑奴一樣被男人對待”。
說到黑人,現在都是用「Black」來稱呼,不可叫他們「Negro」或「Nigger」。
也叫我想起這裡,我們的「杜順」(Dusun)土著不願意被稱為Dusun,因為Dusun的另外一個意思是指“鄉下”、如我們說的“鄉巴佬”,他們覺得被歧視。
相對之下,「嘉達山」(Kadazan)主要是指住在兵南邦一帶的土著,也有比較開發或“市鎮”的意思。
爲表公平,團結黨政府後來便將兩個族名連接起來,變成「嘉達山杜順」(Kadazandusun)族。
3 comments:
支那人是东洋鬼仔在清朝腐败时,用以轻蔑华人的词语。因此大佬我有此心态,不会用cina这字眼,人家不管用马来或英语问我种族,我都会答chinese,绝不答cina;人家问我讲什么语言,我都只答Bahasa Mandarin,绝不答Bahasa Cina。
那中國在英文叫China算不算貶義呢?
China和Cina发音不同也。
Post a Comment