Wednesday, 4 May 2011

大马官府的华文水平


原本不想写这个题材的,但当看到印尼致温家宝简单明了的欢迎词:

“热烈欢迎中华人民共和国国务院总理温家宝”

再对比大马给温家宝文句不通的欢迎词:

“正式欢迎仪式,与他一起温家宝阁下的正式访问马来西亚”

还是忍不住要大骂一顿。

大马的欢迎词,不管是写或读起来都一样拗口,我们到底要表达甚麽?

这样的华文,我们竟敢拿出来献给一名来自外国的贵宾。

身为大马人,让我感到无地自容。

这也让我得到一个结论:我国人才外流,比想象中的严重。

单单在看板的用词造句上,就可以看到,印尼做得比我们好,也比我们用心。

在很多方面,我们也看到印尼比我们努力。

我们自己再不努力,很快就来输在印尼的后头了。

我们连最起码的外交礼节都没有做到。

温家宝是何许人也?他是中国总理,但看板上连这最基本的称呼都没有。

还是我们的首相署官员对“中国”两字特别敏感?

我不知温家宝有没有读到看板上的华文字,若有,相信他也会好气又好笑。

“正式欢迎仪式,与他一起温家宝阁下的正式访问马来西亚”

读到如此一个无厘头的欢迎词,就知道它一定是从英文直接翻译过来的。

但也翻译得太差了吧!这样的文字,竟然也出得到大场面?

我想到一定是从谷歌直接翻译过来的。

我曾经尝试去google translate我的博文,的确是翻译到很好笑。

这样的一个翻译器,搞笑还好,但不要当真,否则真是害人不浅。

问题是,大家都知道谷歌的翻译不可靠,为什么还有人把它当万能翻译器?

当时我还以为是马大生的杰作,因为我把温家宝和马大生交流的新闻混淆了。

而且,年轻人比较没有见过世面,才会这么“无知”吧!

没想到,这样无知而闹出笑话的,竟然是来自布城的首相署。

咦!首相署里不是有个懂中文的许子根,还有位来自独中的神童胡博士吗?

难道他们都没有事先受到咨询,或先看过有关看板?

当我读到以下报导,更叫我感到汗颜:

“.....随行的北京外国语大学校长陈雨露和中国马来西亚研究中心主任吴宗玉教授都不忘称赞马来西亚的中文水平高,是中国、台湾、香港和澳门之外中文保存得最好的地方。”

陈校长和吴教授可真够幽默,当他们看到看板上的中文字样,会不会忍不住哈哈大笑起来?

许子根说要追究责任,但相信到最後也不了了之。

6 comments:

小頑童@nottyboy said...

也許他們外包了給一些xx公司設計,然後xx公司沒有人才,就用其他人的翻譯軟件來翻譯,然後就印上去了。。。

大佬 said...

还有不知谁说要封掉谷歌翻译,这家伙真的O屎不出赖地硬。

卖博士 字:孔明 said...

许子根与胡慾山应该辞职。。。。

· 康華 · said...

小顽童,国耻!

大佬,谷歌翻译的确太差了!

卖博士,好像很久没有看到胡博士露面,他还在吗?

Anonymous said...

太目中无人了, 1 malay 至上, 连新闻都放在第二面, 安华的新闻头版。

· 康華 · said...

无名,外交关系差矣!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...