Friday, 26 June 2009

新闻部长叫它猪流感,因为H1N1很难念


真是离谱之极,新闻部长执意要叫猪流感(selsema babi),他说:因为H1N1的国语发音很难念,容易念成N1H1。

新闻部长是何居心?明知全球都已根据世界卫生组织(WHO),把新流感改称为H1N1,为什么单单大马要与众不同?

部长还有一个理由。他说:叫猪流感是为了减少乡村马来民众的混淆。

我觉得,当外面的世界都叫它做“H1N1”的时候,唯独大马电台电视台要叫它做“猪流感”,那才更容易引起这些乡民的混淆。

只怕这些乡民更加误会,以为H1N1是因为吃猪肉而引起,而对非回教徒们不满。

部长也太低估住在乡村的马来民众了,难道部长以为他们这么无知吗?

之前我不知道,原来新闻部长有这么大的权威,大到可以决定为一个病症定名。

有关病症的名称,不是应该由卫生部来决定的吗?

觉得此次,我们的卫生部长做得不够。

他应该据理力争。最起码,这是属于卫生部的范围,新闻部长应该依据卫生部的决定,而不是我行我素。

虽然有关病状的确源自於猪,但自从确定是人传人後,WHO已将之改称为A型流感或H1N1。

如果新闻部长觉得H1N1的国语发音难念的话,那就叫它A flu(A流感),总比selsema babi好念吧!

为什么要在人民之间引起不必要的误会?

3 comments:

  1. 我猜,向来没有卵皅的廖部长最后会像平时一样的静静不敢出声。

    ReplyDelete
  2. Why not read H1N1 in English so that the public can learn English at the same time?
    This is like hitting two birds with one stone - the same theory behind our great guru's championing of the Math & Science in English. Naive indeed but good try though.

    ReplyDelete
  3. 这件事看样子最后又是不了了之。

    这就是马来同胞的矛盾,一方面要“捍卫”国语,一方面又担心英文比人差。

    公司里很多马来同事时常写措英文拼音,因为很多马来字都是从英文翻译过去,造成他们常常分不清马来和英文的各别写法。

    ReplyDelete